Translation
of the Egyptian Civil Law
THE CIVIL CODE
CHAPTER ONE
GENERAL PROVISIONS
FIRST SECTION
Application of Laws
1. Laws and Rights
Article
1
1- Legislative statues shall govern all matters to which such statutes apply
in its enunciate or content.
2- In the absence of a legislative statute that could be applied,
Judge to rule based on custom, in the absence of custom, in accordance with
the principles of Islamic Law, in the absence of such, principles of natural
justice and the rules of equity shall be applicable.
|
القانون المدني
الفصل الأول
أحكام عامة
القسم الأول
سريان القوانين
1. القوانين والحقوق
مادة 1:
1- تسرى النصوص التشريعية
على جميع المسائل التى تتناولها هذه النصوص فى لفظها أو فى فحواها .
2 – فإذا لم يوجد نص تشريعى
يمكن تطبيقه ، حكم القاضى بمقتضى العرف ، فاذا لم يوجد ، فبمقتضى مبادىء الشريعة
الاسلامية ، فاذا لم توجد فبمقتضى مبادىء القانون الطبيعى وقواعد العدالة .
|
Article
2
A legislative statute may not be canceled except by
a subsequent legislation expressly stating such cancellation, or containing a
provision inconsistent with a provision of the former legislation or newly regulating
a matter previously regulated by a former legislation.
|
مادة 2:
لا يجوز الغاء نص تشريعى إلا بتشريع لاحق ينص صراحة على هذا الالغاء ، أو يشتمل
على نص يتعارض
مع نص التشريع القديم
، أو ينظم
من جديد الموضوع الذى سبق أن قرر قواعده ذلك التشريع .
|
Article
3
Periods
to be calculated according to the Gregorian calendar, unless the law expressly
mentioned otherwise.
|
مادة3:
تحسب المواعيد بالتقويم الميلادى ، ما لم ينص القانون على غير ذلك .
|
Article 4
A person legitimately exercising his
rights is not responsible for any damage arising from such exercise.
|
مادة 4:
من استعمل حقه استعمالا مشروعا لايكون مسئولا عما ينشأ عن ذلك من ضرر .
|
Article 5
The exercise of right is considered illegitimate in the
following situations:
a) If its sole aim is to harm any other;
b) If the benefits desired to be achieved is insignificant
to fit to the harm caused thereby to another person;
c) If the benefits desired to be achieve were illicit.
|
مادة 5:
يكون استعمال الحق غير مشروع فى الأحوال الآتية:
أ) إذا لم يقصد به سوى الاضرار بالغير.
ب) إذا كانت المصالح التى
يرمى إلى تحقيقها قليلة الأهمية
، بحيث لاتتناسب البتة مع ما يصيب الغير
من ضرر بسببها .
ج) إذا كانت المصالح التى يرمى إلى تحقيقها غير مشروعة .
|
2. The Application of Laws
Conflict of laws with regards to time:
Article 6
1- Statutes regarding the capacity are
applicable to all persons who fulfill the conditions embodied in such statues.
2- If a person, who was deemed to
possess legal capacity in accordance with former statutes, becomes legally
incapable in accordance with new statutes, such incapacity does not affect
the validity of any previously made conduct.
|
2.
تطبيق
القانون
تنازع
القوانين من حيث الزمان :
مادة 6:
1- النصوص المتعلقة بالأهلية تسرى على جميع الأشخاص الذين
تنطبق عليهم الشروط المقررة فى هذه النصوص .
|
Article 7
1- New statutes regarding prescription shall
apply when applicable with full force to all cases in which the period of
prescription has not been completed.
2- However, former statutes shall apply
regarding to the prescription Commencement date, its suspension and its
interruption in respect of the period prior to the application of the new
statute.
|
مادة 7:
1- تسرى النصوص الجديدة المتعلقة بالتقادم من وقت العمل
بها على كل تقادم لم يكتمل .
2- على أن النصوص القديمة هى التى تسرى على المسائل
الخاصة ببدء التقادم ووقفه وإنقطاعه ، وذلك عن المدة السابقة على العمل بالنصوص
الجديدة .
|
Article 8
1- When the new statute provides for a
shorter period of prescription than the period provided for in the former
statute, the new period will apply from the effective date of the new statute,
even if the old period was already commenced.
2- However, if the remaining period under
the former statute is shorter than that determined by the new statute, the
prescription shall be completed upon the expiry of the remaining period.
|
مادة 8:
1-
إذا
قرر النص الجديد مدة للتقادم أقصر مما قرره النص القديم سرت المدة الجديدة من
وقت العمل بالنص الجديد، ولو كانت المدة القديمة قد بدأت قبل ذلك .
2-
أما
إذ ا كان الباقى من المدة التى نص عليها القانون القديم أقصر من المدة التى
قررها النص الجديد ، فان التقادم يتم بانقضاء هذا الباقى .
|
Article 9
Evidence prepared in advance is governed by the effective
statute at the time when the proof was prepared,
or at the time when such evidence should have been prepared.
|
مادة 9:
تسرى فى شأن الأدلة التى تعد مقدما النصوص المعمول بها فى الوقت الذى اعد
فيه الدليل ، أو فى الوقت الذى كان ينبغى فيه اعداده .
|
Conflicts of law as regarding to place:
Article 10
Egyptian law shall be the reference in defining the nature
of the relationships when needed to determine the nature of the relationships
in the event of a conflict between various laws in any particular suit, to
identify the applicable law among them.
|
تنازع القوانين من حيث المكان :
مادة 10:
القانون المصرى هو المرجع فى تكييف العلاقات عندما يطلب تحديد نوع هذه
العلاقات فى قضية تتنازع فيها القوانين ، لمعرفة القانون الواجب تطبيقه من بينها
.
|
Article 11
1-
The
civil state and capacity of persons are governed by the law of their
Nationality State. However, financial transactions concluded and having
effect in Egypt, if one of the parties is a foreigner lacking legal capacity
and such lack of capacity is due to a hidden reason which cannot be easily
revealed by the other party, this reason has no effect on his legal capacity.
2-
As for the legal regulation of foreign legal persons, such
as companies, associations, foundations or others, shall be subject to the
State law in whose territory such legal persons have established their actual
principal management center. However, if such person carries on its principal
activities in Egypt, Egyptian law shall apply.
|
المادة 11:
1- الحالة المدنية للأشخاص و أهليتهم يسرى عليها قانون
الدولة التى ينتمون إليها بجنسيتهم. ومع ذلك ففى التصرفات المالية التى تعقد فى
مصر و تترتب آثارها فيها ، إذا كان أحد الطرفين أجنبيا ناقص الأهلية وكان نقص
الأهلية يرجع إلى سبب فيه خفاء لا يسهل على الطرف الآخر تبينه ، فان هذا السبب
لا يؤثر فى أهليته.
|
Article 12
The substantive conditions related to the validity of
marriage shall be governed by the law of each of the spouses.
|
مادة12 :
يرجع فى الشروط الموضوعية لصحة الزواج إلى قانون كل من الزوجين .
|
Article 13
1- The State law of the country of the
husband shall apply to the marriage at its convening, including its effects in
regards to funds.
2- As for the divorce shall be governed
by the State law to which the husband belongs at the time of divorce, whereas
divorce and separation are governed by the State law which the husband belongs
to at the time of the filing of the lawsuit.
|
مادة 13:
1- يسرى قانون الدولة التى ينتمى إليها الزوج وقت انعقاد
الزواج على الآثار التى يرتبها عقد الزواج ، بما فى ذلك من أثر بالنسبة إلى
المال .
2- أما الطلاق فيسرى عليه قانون الدولة التى ينتمى إليها
الزوج وقت الطلاق ، ويسرى على التطليق والانفصال قانون الدولة التى ينتمى إليها
الزوج وقت رفع الدعوى .
|
Article 14
In the cases provided for in the two preceding articles,
if one of the two spouses is an Egyptian at the marriage convening time, the
Egyptian law shall apply solely except for the legal capacity condition to
marriage.
|
مادة 14:
فى الأحوال المنصوص عليها فى المادتين السابقتين إذا كان أحد الزوجين
مصريا وقت انعقاد الزواج ، يسرى القانون المصرى وحده ، فيما عدا شرط الأهلية
للزواج .
|
Article 15
Obligations regarding alimony payment between relatives
are governed by the law of its Debtor.
|
مادة 15:
يسرى على الالتزام بالنفقة فيما بين الأقارب ، قانون المدين بها .
|
Article 16
Substantive issues related to guardianship, custodianship,
wardship, and other substantive forms of protection of interdicted and absent
persons, shall be subject to the law of a person who should be protected.
|
مادة 16:
يسرى على المسائل الموضوعية الخاصة بالولاية والوصاية والقوامة وغيرها من
النظم الموضوعة لحماية المحجورين والغائبين ، قانون الشخص الذى تجب حمايته .
|
Article 17
1-
The
law to be applied on Inheritances, Wills and any other acts effective post-death shall be subject
to the law of the inheritor, the Lagator, or the acting person at its death
time.
2-
However, the form of the Will shall be subject to the law
of the legator at the time the Will is made, or by the law of the country in
which the Will is concluded at. The same principles apply to the form of
other acts effective post death.
|
مادة 17:
1- يسرى على الميراث والوصية وسائر التصرفات المضافة إلى
ما بعد الموت ، قانون المورث أو الموصى أو من صدر منه التصرف وقت موته .
2- ومع ذلك يسرى على شكل الوصية ، قانون الموصى وقت
الإيصاء ، أو قانون البلد الذى تمت فيه الوصية ، وكذلك الحكم فى شكل سائر
التصرفات المضافة إلى ما بعد الموت .
|
Article 18
Possession, ownership and other rights in rem are subject
to the Law of location regarding immovable, and regarding movables, by the
law of the place where the movable was located at the time of fulfillment of
the reason leading to gaining or losing possession, ownership or other rights in rem.
|
مادة 18:
يسرى على الحيازة والملكية والحقوق العينية الأخرى ، قانون الموقع فيما
يختص بالعقار ، ويسرى بالنسبة إلى المنقول ، قانون الجهة التى يوجد فيها هذا
المنقول وقت تحقق السبب الذى ترتب عليه كسب الحيازة أو الملكية أو الحقوق
العينية الأخرى أو فقدها.
|
Article 19
1-
Contractual
Obligations are subject to the State law of the joint domicile of the contracting
parties if it were joint,
if they had differ domiciles the law of the State where the contract was concluded shall apply. Unless the contracting parties agreed otherwise or the circumstances indicate that another law is intended to apply.
2-
However, the law of the location of the immovable shall
govern the contracts concluded related to such immovable.
|
مادة 19:
1- يسرى على الالتزامات التعاقدية ، قانون الدولة التى
يوجد فيها الموطن المشترك للمتعاقدين إذا اتحدا موطنا ، فان اختلفا موطنا سرى
قانون الدولة التى تم فيها العقد .هذا
ما لم يتفق المتعاقدان أو يتبين من الظروف أن قانونا آخر هو الذى يراد تطبيقه .
2- على أن قانون موقع العقار هو الذى يسرى على العقود
التى أبرمت فى شأن هذا العقار .
|
Article 20
Contracts between living persons are subject to the State law
which the contracts are made therein. It may also be subject to the law governing
its substantive provisions; it also may be governed by the law of the
domicile of the parties or by their common national law.
|
مادة 20:
العقود ما بين الأحياء تخضع فى شكلها لقانون البلد الذى تمت فيه ، ويجوز
أيضا أن تخضع للقانون الذى يسرى على أحكامها الموضوعية ، كما يجوز أن تخضع
لقانون موطن المتعاقدين أو قانونهما الوطنى المشترك .
|
this post will be update with new translated articles every two weeks , so follow us.
سوف يتم تحديث هذه الصفحة بمواد مترجم جديدة كل أسبوعين، رجاء تابعونا.
تعليقات
إرسال تعليق